0944.750.037 sales@ttsvietnam.vn Website thương mại điện tử, bán hàng TOA chính hãng 100%, CO/CQ,...
Ngôn ngữ: Vi En
Trang chủ Website TOA Việt Nam
Hotline: 0944.750.037 (Có Zalo)
ĐANG TRUY CẬP: » TRANG CHỦ > GIẢI PHÁP ÂM THANH > ÂM THANH PHÒNG HỌP - HỘI TRƯỜNG > HỆ THỐNG PHIÊN DỊCH CABIN LÀ GÌ? VÀ GỒM NHỮNG THIẾT BỊ NÀO?

Hệ thống phiên dịch cabin là gì? và gồm những thiết bị nào?

Nguồn: toavietnam.net - Cập nhật: 2024-02-01

Phiên dịch cabin (hay còn gọi là phiên dịch song song, phiên dịch đồng thời, phiên dịch thời gian thực) có mặt hầu hết các phòng hội nghị quốc tế. Phiên dịch cabin là giải pháp thu hút tốt nhất các đại biểu nói các ngôn ngữ khác nhau. Bài phát biểu được phiên dịch viên chuyên nghiệp phiên dịch theo thời gian thực sang các ngôn ngữ phổ thông và do đó nâng cao trải nghiệm của cả đại biểu và diễn giả.

Không có máy phiên dịch tự động mà chỉ là thiết bị truyền tải nội dung người nói sang người nghe thông qua thông dịch viên. 

phien-dich-cabin-chuyen-nghiep-AM-Vietnam-1.jpg

Phiên dịch cabin là gì?

Phiên dịch cabin là phương pháp phiên dịch trực tiếp (nghe và phiên dịch ngay lập tức) thời gian thực. Nội dung phiên dịch được phiên dịch viên nói trực tiếp vào Micro và truyền tới tất cả người nghe thông qua hệ thống âm thanh chuyên dụng.

Phương pháp phiên dịch này hoạt động xuất sắc trong các cuộc họp của Liên Hợp Quốc hoặc trong các cuộc họp quốc tế tại các bộ, ban ngành nhà nước hoặc các tập đoàn công ty lớn. Các đại biểu có thể ngồi nguyên tại vị trí của họ và chuyển sang kênh ngôn ngữ phù hợp với mình thông qua các thiết bị kèm theo.

Khi nào cần cabin để phiên dịch?

Thực tế, nếu chỉ đơn thuần là phiên dịch dạng giới thiệu, tourguide thì không cần phải carbin, nhưng nếu trong các cuộc hợp lớn, nhiều ngôn ngữ bắt buộc chúng ta phải sử dụng cabin:

  • Tiếng âm thanh của các thông dịch viên sẽ không ảnh hưởng tới âm thanh phòng họp

  • Giảm thiểu tối đa vang vọng của Micro

  • Cần cabin riêng, vì có thể có nhiều người cùng trao đổi 1 vấn đề để đi đến nội dung dịch thuật chuẩn nhất

Where-to-place-the-translation-booth-Bilingva-845x510.jpg

Phiên dịch viên cần kỹ năng gì?

Phiên dịch là một nghề cực kỳ kỹ năng, đòi hỏi mức độ đào tạo và thực hành rất cao. Để đạt được trình độ chuyên nghiệp, một phiên dịch viên cần phải có nhiều kỹ năng mà một phiên dịch viên bình thường có thể không có hoặc chưa hoàn toàn thành thạo. Năm tiêu chí sau đây giúp xác định năng lực của một phiên dịch viên:

  • Kỹ năng ngôn ngữ: Khả năng ghi nhớ và hiểu sâu khối lượng thuật ngữ khổng lồ là yêu cầu tiên quyết. Phiên dịch viên cần thể hiện khả năng ra lệnh linh hoạt bằng ngôn ngữ để tạo ra một phiên phiên dịch chất lượng cao.

  • Kỹ năng nghe nói: chủ động lắng nghe, ghi nhớ và truyền đạt thông điệp chính xác gần như ngay lập tức bằng ngôn ngữ đích. Do đó, phiên dịch viên cần phải có đôi tai nhạy bén, đầu óc nhanh nhạy và khả năng nói rõ ràng.

  • Hành vi đạo đức: Tiếp xúc trực tiếp với nhiều thông tin nhạy cảm có nghĩa là cần phải bảo mật. Hơn nữa, phiên dịch viên phải vô tư và làm việc siêng năng.

  • Kiến thức văn hóa: Giao tiếp bằng ngôn ngữ khác có nghĩa là bạn cũng phải thấm nhuần các giá trị văn hóa của người nói và tôn trọng văn hóa của khán giả.

  • Chuyên môn: Phiên dịch viên phải hiểu rằng phiên dịch cabin thường không dành cho những cuộc hội thoại thông thường. Những người tham dự đều là những chuyên gia và đang lắng nghe những vấn đề mới.

Phiên dịch cabin gồm những thiết bị gì

Dách sách thiết bị trong hệ thống phiên dịch tùy thuộc vào nhu cầu của hội nghị, đặc biệt là số ngôn ngữ sẽ cần phiên dịch ra.

Máy phát phiên dịch

Đây là bộ phát của phiên dịch viên, thông thường là sẽ kết nối với một Micro để thông dịch viên có thể nói trực tiếp vào và truyền đi ra bộ nhận phiên dịch:

  • Mỗi một ngôn ngữ sẽ cần 1 thông dịch viên + cần 1 bộ phiên dịch.

  • Mỗi máy phát sẽ sử dụng 1 kênh riêng, không trùng nhau. VD như thiết bị của TOA sẽ có 5 kênh tương ứng với 5 máy phát đồng thời

  • Số lượng ngôn ngữ trong một cuộc họp tùy thuộc vào số kênh phát trên máy phát và kênh thu trên máy thu: TOA có 5 kênh, và 500 kênh (tùy nước).

Micro - mic cho thông dịch viên

Nếu thông dịch viên di động, di chuyển linh hoạt thì sẽ sử dụng Micro choàng đầu, cài áo kết hợp với bộ phát di động để phiên dịch (WM-2100)

Nếu thông dịch viên ngồi cố định trong cabin. Nên sử dụng bộ phát cố định và micro để bàn để đảm bảo chất lượng tín hiệu (WM-2110)

Máy thu tín hiệu phiên dịch cho đại biểu

Mỗi ngôn ngữ sẽ tương đương 1 kênh. Đại biểu muốn nghe ngôn ngữ nào thì xoay kênh về ngôn ngữ đó

  • Số lượng máy thu tín hiệu trong hội trường là không giới hạn.

  • Khả năng thu phụ thuộc vào khoảng cách giữa máy phát và thu, và vật cản trong phòng.

  • Nếu số máy thu lớn: trên 30 máy, nên sử dụng bộ phát phiên dịch để bàn để đảm bảo tín hiệu thông suốt

Lưu ý: Để tránh mua phải hàng giả, bạn nên vào đúng website bán hàng chính hãng tại https://toavietnam.net/ (0944750037) để được tư vẫn miễn phí và đảm bảo đầy đủ CO/CQ từ hãng TOA.

Tai nghe cho đại biểu

Thường đại biểu sẽ sử dụng tai nghe 1 bên, để có thể nghe được cả nội dung phiên dịch và nội dung trao đổi trong phòng: Tham khảo model TOA YP-E401

Tổng quan hệ thống phiên dịch TOA

Để biết thêm chi tiết:

Sản phẩm liên quan

Xem lịch sử

Hỗ trợ Zalo
Call: 0944.750.037
Hỗ trợ Zalo
(Click vào hình QRCode/số điện thoại, tự mở zalo)